Написание этого слова в русском языке ещё не устоялось. Как правильнее с вашей точки зрения - И или Й?
Как правильно писать ‘Bitcoin’ по-русски
В русском языке встречаются два варианта написания слова Bitcoin — через «ои» (Биткоин) и через «ой» (Биткойн).
Какое же из них верное? На самом деле это не такой уж простой вопрос. Дебаты между сторонниками обоих вариантов ведутся не один год и, на момент написания этой статьи, в русском языке нет устоявшейся нормы.
Тем не менее, проанализируем аргументы в пользу каждого из вариантов.
Первоначально в русскоязычных статьях, как правило, использовалось англоязычное написание — Bitcoin. Например, в одной из первых русскоязычных статей о Биткоине (а может и самой первой) — «Bitcoin (฿): пиринговая криптовалюта».
Но затем стали появляться написания «Биткоин» и «Биткойн».
Первое является транслитерацией слова bitcoin — передачей знаков одной письменности (букв алфавита) знаками другой письменности.
Второе — транскрипцией слова bitcoin — передачей в письме тем или иным набором письменных знаков (букв) элементов звучащей речи (звуков).
Изначально вариант «Биткоин» стал общепризнанным. Так, в русскоязычном разделе официального сайта Bitcoin Project до 12 сентября 2014 года использовалось написание через «ои»:
26 октября 2013 года на крупнейшем форуме Bitcointalk, который еще в 2009 году основал сам Сатоши Накамото, пользователь под ником pianist открыл дискуссию «грамматика: биткоЙн или биткоИн?». Он написал:
Друзья, я сам писал всю жизни через И. Сейчас я прочитал правила русского языка, и понял как был не прав.
Биткойновая экономика. Купить за биткойны.
Я предлагаю стандартизироваться и писать одинаково. Через Й, так же как “междусобойчик”, “койка” и “бойня”.
Эта дискуссия длилась 4 года (последний комментарий датирован 11 октября 2017 года), в ней приняло участие несколько десятков пользователей, которые оставили более 300(!) комментариев. Тем не менее, русскоязычное сообщество форума так и не достигло консенсуса, вопрос остался открытым.
Сторонники транскрипции (Биткойн) аргументируют свою позицию тем, что такое написание соответствует правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Согласно правилам англо-русской практической транскрипции дифтонг [oi] по-русски передается, как звук «ой» и так же должен отображаться на письме. Примеры: пойнт, бойлер, спойлер, джойстик и т.п.
Кроме того, сторонники «Биткойна» ссылаются на правила орфографии русского языка, согласно которым «буква «й» пишется для передачи звука [j] («йот») после гласных в конце слова или перед согласными» (§26 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В.В.Лопатина).
В качестве примеров приводятся такие слова, как койка, бойня, война, стройный и т.п.
К слову сказать в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Дитмара Розенталя, на который иногда ссылаются сторонники «Биткойна», нет однозначного толкования, как транскрибировать англоязычные дифтонги. Розенталь дает лишь общие рекомендации:
Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка) передаются с возможным приближением к их образованию и произношению в языке-источнике.
Ситуация осложняется тем, что при произношении слова bitcoin дифтонг [oi] слышится как нечто среднее между «ои» и «ой».
Вскоре дискуссия перекинулась в медийное пространство.
Сайт BitNovosti по пунктам изложил свои аргументы в защиту написания «Биткойн». Цитирую:
1. Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» — «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.
2. Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worcester по-русски Вустер, а не «Ворцестер», Southwell — это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж а не «имаге» и т.п.
3. Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса -оид point [pɔɪnt] → пойнт, android [andrɔɪd] → андроид.
4. Правила транскрипции с английского на русский, по справочнику Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]: дифтонг [ɔɪ] пишется как «ой».
5. Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» — бойлер, спойлер, джойстик, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг.
6. Аналогичные локализации в остальных языках с кириллической письменностью (Монгольский, Болгарский, Македонский) — все как один используют «биткойн».
7. Для тех, кто еще сомневается, есть проверочное слово «биткойнер«. Биткойнер, биткойновая экономика, биткойн — однокоренные слова, логично?
Следует отметить, что п.6 не совсем верен. В македонском языке используется написание «Биткоин». Но об этом ниже…
Возражая, сторонники «Биткоина» приводили свои контрагрументы.
Во-первых, они отмечали, что не так всё однозначно в русском языке с «ой» перед согласными. Например, «война», но «воин».
Во-вторых, слово bitcoin образовано от coin (монета), а в среде нумизматов принято говорить и писать «коин», «коины», а не «койн» и «койны».
Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин) и устоявшийся покерный термин коинфлип (coinflip). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п.
Справедливости ради отмечу, что последние слова имеют суффикс oid, означающий «подобный», и по-русски он всегда пишется, как «оид».
Но главный аргумент сторонников «Биткоина» можно вкратце представить такой фразой:
Язык для людей, а не люди для языка.
Пользователь форума Bitcointalk так изложил этот аргумент:
«Большинство запросов у Google — БиткоИн, большинство людей в теме говорят БиткоИн. В большинстве статей написано БиткоИн
Поэтому и дальше будут так говорить Насильно язык не поменяешь. Люди говорят так как им удобно».
Действительно, в биткоин-сообществе чаще используется написание через «ои» — «биткоин».
В 2015 году на форуме сайта bits.media был проведен опрос, в котором приняли участие 148 пользователей. 93 (более 2/3) участников проголосовали за «биткоин»:
Разумеется, это не может претендовать на социологическое исследование. Поэтому обратимся к статистике. Как говорили классики литературы, «она знает всё».
На момент написания этой статьи (31.03.2020) на форуме Bitcointalk поисковик Google обнаружил 10 300 слов «биткоин» и только 2 340 слов «биткойн». Т.е. вариант с «ои» имеет частотность использования более чем 4 раза большую, чем вариант с «ой».
Явное доминирование «Биткоина» над «Биткойном».
Но это специфическая аудитория. А как обстоят дела в целом по вебу? Снова обратимся к Google.
В поисковой выдаче по запросу «биткоин -bitcoin» найдено 7 650 000 результатов. А поисковый запрос «биткойн -bitcoin» дал в 7 (семь) раз меньше — 1 090 000.
Хорошо, это — количество упоминаний слов в вебе. А как обстоит ситуация с количеством поисковых запросов? Другими словами, какое слово пользователи чаще ищут (набирают в строке поиска) — «биткоин» или «биткойн»?
Обратимся к статистике поисковых запросов Яндекса. Слово «биткоин» за прошедший месяц (март 2020) искали более 2 100 000 раз, а слово «биткойн» — более 42 000, т.е. почти в 50(!) раз реже.
Это также наглядно подтверждается сервисом Google Trends — сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» и «биткойн»:
Таким образом, статистика подтверждает, что люди гораздо чаще выбирают вариант «биткоин».
В конце концов, прав был известный украинский правозащитник Олекса Тихий, когда говорил, что «Язык народа — сам народ» (Мова народу — народ).
С ним согласен писатель Нассим Николас Талеб, автор бестселлеров «Чёрный лебедь», «Одураченные случайностью», «Антихрупкость» и др.
«Слова и языки создаются людьми, прочувствовавшими их на своей шкуре: фермерами, охотниками, торговцами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. А не лингвистами, учеными, писцами, бюрократами, библиотекарями, грамматиками и прочими акропаразитами».
— Нассим Николас Талеб
А как обстоят дела со словарями и энциклопедиями?
Статья в русскоязычной Википедии называется «Биткойн», однако, в первом же её абзаце делается оговорка, что приемлемы оба варианта написания:
Биткойн, или биткоин (от англ. Bitcoin, от bit — бит и coin — монета), — пиринговая платёжная система, использующая одноимённую единицу для учёта операций.
Кстати, по этому поводу в Википедии было бурное обсуждение, в результате которого пришли к мнению, что надо указать оба варианта написания:
Жизнь всегда богаче локальных правил. Википедия со ссылкой на авторитетные источники транслирует все распространённые названия. В качестве же основного названия она выбирает то написание, которое является правильным, согласно правил, ею принятым. Это не значит, что данные правила приняты повсеместно. Таким образом, указание всех вариантов названия со ссылкой на АИ является не просто допустимым, а прямо вытекающим следствием всей совокупности правил ВП.
— Kalashnov 19:03, 23 апреля 2018.
Я согласен, что оба варианта должны быть приведены в преамбуле, пусть для названия статьи так сделать и невозможно и там будет выбран один.
— MBH 11:34, 24 апреля 2018
При обсуждении этого вопроса участники дискуссии высказывали мнение, что «по употребимости эти варианты примерно равносильны и, в виду незафиксированности в словарях, оба вполне корректны. Выбор между ними — вопрос довольно тонкий, но в преамбуле нужно упомянуть оба».
А как в других языках, использующих кириллицу? Воспользуемся статьями из той же Википедии:
Украинский — Біткоїн. В украинском языке есть буква «ї» — нечто среднее между «й» и «и». Звучит как «йи». Компромиссный вариант, не так ли?
Македонский — Биткоин. Следует отметить, что в македонском алфавите нет буквы «й», но есть аналог её — буква «ј».
Сербский — Биткојн. В сербском алфавите также буква «ј» — аналог буквы «й» русского алфавита.
Болгарский — Биткойн. Здесь и далее — без комментариев.
Беларусский — Біткойн.
Казахский — Биткоин.
Как видим, и тут нет однозначности.
Особо следует отметить польский язык, как один из славянских. Хотя он и использует латиницу, звуки латинских букв его алфавита более привычны кириллическим. Так польская «j» близка русской «й» и передает аналогичный звук. Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»), тем самым применяется транслитерация английского слова bitcoin.
И в заключение — мнение авторитетного лингвистического ресурса Грамота.ру